Skip to content Skip to footer

В Нью-Дели обсудили препятствия на пути русско-индийского межкультурного диалога

В Русском доме в Нью-Дели прошёл круглый стол о проблемах и тенденциях перевода между русским и индийскими языками. Переводчики и литераторы из обеих стран собрались на площадке Бенгальской книжной ярмарки — впервые именно в таком составе. Разговор вышел острым: за профессиональными спорами стоит реальная угроза культурного разрыва.

Участники назвали два главных препятствия. Первое — хронический кадровый голод: переводчиков, способных работать напрямую с русского на бенгали, маратхи, телугу, тамильский или панджаби, катастрофически мало, а заменить выбывшего специалиста практически некем. Второе — качество: значительная часть переводов по-прежнему делается через английский язык-посредник, что искажает и интонацию оригинала, и культурный контекст. Союз переводчиков-русистов Индии совместно с московским Институтом перевода уже готовит новое поколение специалистов, нацеленных на прямой перевод.

За круглым столом собрались люди, которые погружены в эти проблемы не одно десятилетие. Профессор Ранджана Банерджи из Университета Джавахарлала Неру посвятила карьеру точкам пересечения двух культур: её докторская диссертация, защищённая в Институте востоковедения АН СССР в 1990 году, исследовала параллели между Толстым и бенгальским романистом Шаратом Чандрой Чаттопадхьяем. Её коллега профессор Арунам Бандьопадхьяй переводил Зощенко на бенгали, литературовед Амитава Чакраборти из Делийского университета занимается сравнительным изучением русской и индийской словесности. Россию представляли глава Русского дома Елена Ремизова и председатель Мурманского отделения Союза писателей России, поэт Илья Виноградов.

Русско-индийский литературный обмен переживает непростой период. После распада СССР переводы практически прекратились, тиражи сократились до минимума и редко переиздаются. Только в последние годы эта работа возобновляется: на хинди и бенгали вышли переводы Зощенко, Чехова, Петрушевской, Карамзина, Платонова.

Без системной подготовки переводчиков, владеющих не только языком, но и культурным контекстом обеих стран, любой обмен останется случайным. В советское время русскую классику в Индии издавали массово и огромными тиражами — первые два послевоенных поколения индийцев выросли на этих книгах. Нынешнее поколение переводчиков хочет это повторить.